Introduction:
Why are Interpreters Key?
Resources
don't put their lives on the line, people do! Interpreters are
people, not talking machines. Language barriers requiring interpreters
often appear under dangerous, emergency, or difficult circumstances.
Consider these four examples:
Sarajevo,
1993: A Dangerous Investigation Demands an Interpreter
Interpreters
can mean the difference between life and death. In one instance,
the Serb Liaison Officer refused to go further! Quite rightly
he felt that mines and trip wires would be difficult to detect
in the falling darkness. A violation was alleged. However, the
team's 'United Nations' status was less clear in the fading light.
"Last light" is when belligerent or prohibited activity
can be expected. The Bosnian Serb lady who acted as the UN military
observer interpreter was asked, "Do you wish to stay with
him?" meaning with the Liaison Officer. "Who will talk
to the Bosniaks if soldiers are there?" the interpreter responded,
as she moved forward to share the dangers facing the unarmed UN
military observer team.
Turkey,
1999: Medical Team Requires Interpreters
"Who
will talk?" is a challenge faced by most individuals or teams
working in a foreign environment. The Canadian Disaster Response
Team (DART), deployed to Turkey after a catastrophic earthquake,
noted in their After Action Report that a large number of interpreters
made it possible for the DART to function, specifically, "The
majority [of interpreters] were needed in the medical station
to aid the medical staff in treatment."
Vietnam
and Turkey: Contributing Cultural Inputs Through Interpreters
The
cultural aspect of using locals as interpreters has been well
documented. A former Commanding Officer of a Royal Australian
Regiment battalion in Vietnam said that his interpreters formed
a social bridge between him and the person he was speaking to.
More recently in the Canadian DART report, the Turkish interpreters
were cited as providing welcome cultural advice to the Canadians.
Haiti,
1996: Contributing Cultural Outputs Through Interpreters
Transmission
of cultural values is a two way street which planners should consider
carefully when deciding what to do about sourcing interpreters.
In Haiti, local Haitians working with the UN Civilian Police,
at least in cases involving the Royal Canadian Mounted Police
personnel, were exposed to police methods very different than
those practiced by the Haitian Army who had performed the police
function prior to 1994.
What
do these examples tell us?
The
major lesson is that interpreters may be key for mission success
across the peace support operational spectrum. Some further lessons
are shared so that planning implications can be considered and
possible leadership challenges discussed, recorded and disseminated.
Hopefully interpreters will benefit from this small "lessons
learned" article just as military members benefit from the
After Action Review process.
There
are planning implications. For example, this two-way cultural
transmission could lead to a decision to use more local citizens
as interpreters rather than bringing in foreigners with a language
capability. On the flip side, interpreters observing inappropriate
behavior by expatriates can result in the transmission of ideas
and messages that international organizations may not want passed
to local communities.
Leadership
is needed. It is clear that individuals employed as language and
cultural bridges are more than just resources to be managed. Interpreters
must be made part of the team. In team-building, as in the military,
and as so many civilian agencies already know, leadership is the
ingredient that achieves cohesion. As General Lewis Mackenzie
said in a recent talk, "leadership is doing what is right."
Doing what is right is important when trying to incorporate interpreters
into a team.
Some
definitions: are we 'doing right' by interpreters?
The
Cambridge Encyclopedia of Language. This encyclopedia assigns
the word "interpreter" to those who turn the meaning
of the spoken word in a source language into the spoken word in
a target language. Translators, on the other hand, are those who
work with written language. Throughout this article, when referring
to interpreters, I refer to local citizens employed as translators
and interpreters under this definition.
The
United Nations. The local citizens in Sarajevo and Haiti who functioned
as United Nations interpreters in Sarajevo, Macedonia and Haiti
were not classified as interpreters but as 'language assistants.'
The qualifications to become an interpreter in the United Nations
are quite demanding as might be expected for a New York appointment
in which ability to provide flawless simultaneous interpretation
is the requirement. As those with experience know, selections
of individuals to perform the language bridge functions of interpretation
or translation in the field may be limited to the pool of those
few people who know some English and at least one of the local
languages. Proper compensation and status are at issue. In Afghanistan,
the UNGOMAP drivers "doubled" as interpreters for observer
teams, however they weren't paid "double."
OSCE.
The Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE)
claims that the OSCE had no interpreters with the Kosovo Verification
Mission, that is, none that the OSCE classified and paid as interpreters.
However, Serbs and Kosovars carried out the interpreter function
for monitors and indeed for the Head of Mission himself.
A
question of leadership: How can we responsibly integrate interpreters?
ADDRESS
SECURITY ISSUES
In
general, security is one of the first concerns in any organization,
whether military or civilian, working in a conflict area. It is
also a concern for individuals. For example, in April 1989 few
expatriates were living in Kabul because of threats to individual
security. Security is an issue even with those expected by their
profession to confront danger Š just ask any American officer
with SFOR experience in Bosnia about "Force Protection"
to obtain an idea how important an issue security is to the military
partners in the peace process. But there are several security
risks that particularly apply to interpreters and translators.
Security
Risk 1: Association with Expatriates
Mere
association with an expatriate no matter what organization that
foreigner works for may put a locally hired interpreter at risk.
Interpreters by the very nature of their function must be seen
in the company of the outsiders who don't know the language! Indeed
the cultural sensitivity acquired by employing locals as interpreters
comes with a price: their neighbors may disapprove of individuals
in their community working for you! In Sarajevo for example, both
Bosnian and Bosnian Serb interpreters were subjected to community
harassment, which at times took the form of violence. UN military
observer teams had to pick up and return interpreters to their
homes for weeks at a time on both sides of the frontlines.
Security
Risk 2: Uncertain Status
A
major consideration when thinking of interpreters as members of
a team, and not just talking machines, is that they don't hold
the same passports as other team members. The status of interpreters
may be simply that of very casual employees, hired on a month-to-month
basis. This was the case in Sarajevo in October 1993. Such weak
status robbed these individuals of whatever protection that UN
military observers were accorded as result of their foreign passports
and temporary membership in a United Nations organization.
Security
Risk 3: Lack of Equipment.
The
temporary status of as 'language assistants' made it difficult
for UN military observers to obtain flak jackets and blue helmets
for these individuals, yet these items were mandatory wear for
most patrols in Sarajevo in 1993. Their leaders could not take
interpreters not properly equipped into danger with them to perform
their role. In fact, the Chief Observer in Zagreb was told that
without the same protective equipment worn by military observers,
their interpreters would not be working. The blue helmets and
flak jackets provided some of the protection accorded locals employed
as interpreters who worked with the Canadian and British battalions
in Bosnia. The locally hired interpreters of these units wore
Canadian or British military uniforms without rank in addition
to their UN issued protective equipment of flak jacket and helmet.
Wearing uniforms gave interpreters extra protection from harassment
or even being seized by one or more of the warring parties. Military
observers wore a variety of uniforms (39 different countries)
so no standard uniform for their interpreters was possible unless
issued with the same uniform as the UN Field Service.
Security
Risk 4: Spies, Part I
Concern
about locals being spies is valid. However, on any military observer
team in Sarajevo any two of 39 different countries could be represented.
Many of these observers reported back to others than just the
Senior Military Observer, although this practice was against UN
regulations. For example, the Dutch observers talked directly
about anything they choose to talk about to the Chief Military
Observer in Zagreb, a Dutch General without previous observer
experience. In the case of local employees, it is better to acknowledge
the possibility of these individuals being informants openly.
Security
Risk 4: Spies, Part II
In
Sarajevo most males were forced to choose sides and bear arms.
The few males who worked as interpreters often had private reasons
for wishing to avoid the fighting, such as having one parent who
was Muslim while the other was Orthodox. This of course made these
individuals vulnerable to pressure from both communities as well
as subject to taunts from the belligerents. Females were subjected
to different pressures. Many had husbands or fathers or brothers
in the trenches, while sometimes a former boyfriend may have been
on the other side. Thus in the case of locals hired as interpreters,
these individuals could indeed be conduits of information for
their communities and no doubt, at minimum, low level intelligence
operatives. However, for every betrayal of information (and only
one interpreter had to be dismissed under these conditions in
Sarajevo from October 1993 until July 1994) there are countless
examples, which to this day should not be openly discussed, in
which locals working as interpreters provided warnings or other
information which assisted in the security and protection of UN
military observer team members.
Security
Risk 5: Witness Protection
An
interpreter or 'language assistant' being used to interview a
suspect or witness in a UN Civilian Police matter, or indeed any
international investigation, such as was done in Haiti, deserves
the same protection as those being interviewed. Interpreters can
be "bound" not to talk but care must be taken to ensure
that they can continue physically to talk even after the case
is closed. Names of interpreters involved in such cases cannot
be common knowledge or displayed on a public duty roster, as has
been done in the past!
Security
Risk 6: Casualties
The
topic of security implies risk and therefore casualties. 1993/94
experiences with attempting to have the United Nations assume
responsibility for medical care of the 'language assistants' employed
by the UN military observer organization were frustrating, to
say the least. Good military units have a reputation for taking
care of their casualties. So do caring non-governmental organizations
and other organizations involved in delivery of humanitarian relief.
Not only do local interpreters sharing the same risks deserve
the same equipment for self-protection, but they also deserve
the same assurance of medical care if they become casualties.
Serbs who worked as interpreters for the UN military observers
in Sarajevo were not accepted by the same hospital in Ancona,
Italy, which accepted UN local employees labeled as "Bosnian."
TRAIN
THE INTERPRETER
Training
Requirement 1: First Aid
As
a natural segue from the security discussion, every member of
any team, whether a local or expatriate must have current first
aid proficiency, no matter how benign the environment. Traffic
accidents are a fact of life in many places where people deploy.
Although interpreters are usually local citizens, they are part
of the team and must be included in first aid training. Unfortunately
some organizations do not recognize the need for any training,
either for upgrading or for refreshing skills, and certainly not
for their local employees. Team leaders may very well have to
use their own initiative to ensure every team member has first
aid skills. It should be noted that interpreters might, in fact,
have the skills to teach each other and even expatriates!
Training
Requirement 2: Driver and radio training for interpreters
Security
and the question of possible casualties also raise another local
interpreter issue. In Sarajevo, interpreters, including most females,
could drive more skillfully than some of the observers who were
seeing snow for the first time! (Sarajevo was the site of the
1984 Winter Olympics and is now seeking the 2010 Winter Olympics)
Moreover if the two UN military observers on a patrol became casualties,
then the third member of the team, the interpreter, had to be
able to drive and use the radio to obtain assistance. Similarly
in Macedonia, the mountainous conditions were much more familiar
to local interpreters than to most UN military observers. However
the status of the locals employed as interpreters worked against
successfully obtaining agreement, at least officially, to authorize
these individuals to drive UN vehicles.
Training
Requirement 3: Upgrading Interpreter and Translation Skills
Generally
in conflict zones individuals employed as 'language assistants'
may very well be educated, but often in fields with limited application
to the task at hand - interpretation. In Sarajevo, lawyers, engineers,
teachers, tourist guides as well as high school students all worked
for the UN military observer organization as interpreters. Many
did not know aids to assist in interpretation, and if nothing
else, merited the same post-operation discussion time as observers
and military personnel have to consider "lessons learned."
Teams had to prepare locals performing the interpreter function
to act as translators while remaining aware of limitations in
undertaking translation tasks due to absence of terminology references
and other documentation.
Training
Requirement 4: Training Expatriates in the Use of Interpreters
The
British Army feels so strongly about this requirement that the
Ministry of Defence has developed several excellent training videos
on the subject. Courses preparing military personnel for overseas
deployments should include, at minimum, tips on employing interpreters.
For example, simple practices such as addressing the person being
talked to, and not the interpreter, are found in deployment guides
and should be known before working with an interpreter teammate.
In the absence of such training before arrival in-theatre, team
leaders must ensure not only that new team members are oriented
on team practices, but also of how to utilize the skills of their
new interpreter colleagues.
Training
Requirement 5: Reaching an Understanding on Terminology
This
is more an educational as opposed to a training issue. Time for
both the expatriate and the language assistant to discuss terminology
must found. The same will be true for any agency working in a
foreign environment. Difficulty with both oral and written terminology
should be no surprise. In Sarajevo many UN military observers
from air force and naval backgrounds did not know the English
terms for various types of artillery ammunition, a fact which
created problems when a carrier round was misidentified as a chemical
round and the shell could not be described correctly. In Sarajevo
local interpreters had to know what the words meant in the military
recognition books of their observer colleagues not only in English
but also in the variants of Serbo-Croatian, now of course labeled
Croatian, Bosnian and Serb. Terminology is one key to preparation
for both the expected and unexpected. A mob scene at a funeral
or food distribution center is not the time to have a misunderstanding
over word usage in either the source or the target language.
Other
considerations
Be
specific when selecting interpreters
Selection
of locals to work as language assistants becomes critical if there
is no time to educate these individuals, such as when responding
to an earthquake. In the case of the Canadian DART team in Turkey,
fortunately enough individuals with medical backgrounds volunteered
to serve as unpaid language assistants with the Canadian medical
elements. Until these individuals were selected and integrated
into the team, the Canadian DART elements had difficulty in performing
its mission. This time lag is a factor that must be taken into
account by planners. The language barrier may well prevent a truly
immediate response.
Include
interpreters in long range plans
For
longer-term situations, i.e., anything beyond response to an immediate
crisis, upgrading of 'language assistants' capabilities must be
a consideration just as it is for any other member of the team.
Planners must campaign for training programs not only for expatriate
but also for locals working as members of the team in the field.
Remember
the human needs of interpreters
In
Sarajevo, UN military observers were rotated out on leave every
six weeks or two months for at least a couple of days. This rest
and relaxation was needed. For example, on 22 December, three
days before Christmas, the unarmed Sarajevo military observer
teams reported on over 2,500 artillery impacts on that date alone.
Bodies had to be counted where they were hit, at collection points
and finally in morgues so that propaganda numbers were countered
by correct figures for decision-makers far removed from the shelling.
There was definitely a high degree of stress, which a policy for
compulsory time away alleviated. No such policy existed for our
local employees working as language assistants who shared the
same dangers as their observer colleagues. Leave was given, but
unofficially. Of course there were no insurance or medical plans
to invalidate in any case, but there should have been!
Take
into account long term needs
Long
Term Need #1: Security after the Internationals Leave
The
luxury of having someone on the team able to talk to the gunman
pointing his or her AK-47 at heads at a checkpoint is a very immediate
problem. However, other team members must remember that the person
with the gun and their interpreter may still live in the neighborhood
after expatriates are long departed. The unfortunate fate of the
Kosovo Verification Mission (KVM) interpreters who were left behind
in March 1999 when expatriates were evacuated remains to be determined.
There is evidence of murder by both Serbs and KLA as the KVM interpreters
were not only language and cultural bridges but also potential
bridges between the communities, having seen both sides in the
course of their OSCE duties. No one likes to leave team members
behind to face danger and possibly death. Some KVM team members
in fact disobeyed orders to leave locals behind.
Long
Term Need #2: Wounds/Injuries
It
shouldn't be left to private charities, as was the case for a
Serb female from Pale who was seriously wounded while working
for the United Nations as an interpreter, to provide long-term
recovery and rehabilitation care. It shouldn't be charities that
provide the equivalent of compensation when limbs are lost due
to mines when the local person injured is working for an international
organization. Team leaders have responsibility for all their people:
some are less able than others to look after themselves when personalities
or institutions move on.
Designate
someone responsible at all levels for interpreters
One
way of ensuring that interpreters (or language assistants as the
UN and others classify these individuals) receive proper equipment,
have their security needs considered, have training requirements
identified then catered to, and have long term consequences made
part of the organization's personnel plan, is to have someone
in the organization dedicated full-time to the health and welfare
of these people. Someone needs to be responsible for the "interpreter"
function in the field just as someone is responsible for all the
other functions that contribute to mission accomplishment. It
is not a "secondary duty" if the AK-47 is pointed at
you and words fail!
CONCLUSIONS
People
involved in disaster response and the provision of humanitarian
assistance, particularly in those crises participated in by other
humans, will need help to overcome language barriers. One common
practice is to employ local persons as language assistants, even
on a very temporary basis, to perform the function of "interpreter."
If these individuals aren't integrated into the teams of the parent
organization with responsible leadership, it is difficult to imagine
these human language bridges willing to share the physical and
social risks so often associated with such work in conflict-ridden
areas. Making local interpreters part of the team, and doing it
the right way, goes a long way towards ensuring that language
will not be a further difficulty when crisis situations occur.
Interpreters
as team members become reliable cultural bridges. In the long
term, local interpreters may be conduits of change, taking expatriate
conduct and conversation back into their parent communities. These
communities may not accept their members working for outsiders.
The many aspects of interpreter security will be one of the challenges
facing a team leader, as will be issues related to training. Treating
interpreters as important members of the team will ensure that
many of their needs are looked after, or at least raised as concerns.
Interpreters need the right leadership just as other members of
a team no matter what the activity.
Locals
employed as language and cultural bridges also have the long-term
potential of being "peace bridges" between warring communities.
This aspect needs careful consideration at the team level, and
at higher planning levels. Incorporating interpreters as full-fledged
team members will go a long way towards achieving this indirect
goal. Interpreting requires people, not machines, and these people
must identify with the team through leadership. 
Up
to top